Wednesday, December 16, 2009

Campanas por doquier

Campanas por doquier
resuenan sin cesar;
proclaman con placer
que hoy es navidad.
Los niños con canción
la grata nueva dan
de este día de amor y buena voluntad.

Coro:
Navidad, Navidad
Hoy es navidad.
Es un día de alegría y felicidad.

El niño de Belén
nos trae la salvación,
con júbilo sin par,
se entona la canción.
Yo te amo, mi Jesús;
tus glorias cantaré,
en este día tan feliz
me regocijaré.

WHAT?? You wanted an ENGLISH poem? Oops.
OK, here's a very rough translation:

Bells ringing everywhere
sounding without ceasing:
proclaiming with pleasure
that today is Christmas.
The children in a song
give the good news
of this day of love and good will.

Chorus:
Christmas, Christmas
Today is Christmas.
It is a day of happiness and joy!

The child of Bethlehem
brings us salvation.
With great joy
we sing this happy song.
I love you, my Jesus,
your glories I will sing
on this very happy day,
I will rejoice.

Now, do you recognize the song in English?? I did not translate the "real" words of the song. It´s a very, very secular Christmas song that I know you´re heard A LOT this Christmas. In 1927 Ellie Chastain de Naylor translated the first verse, which is still quite secular. Then, in 1966 our dear friend Robert Savage (missionary in Ecuador, I believe), wrote a second verse, making it a beautiful song sung to our Saviour Jesus Christ!

Any guesses what song it is??? OK, I'll tell you

JINGLE BELLS!!

1 comment:

Kris Livovich said...

I much prefer the Spanish version to Jingle Bells!